|
|
예문듣기
洛克威洛,4月4日 亲爱的叔叔:
您注意到信封的发信人地址吗? 莎丽和我为度春假来到了洛克威洛。我们散步,读书,写作还好好地休息。我们爬上以前杰维少爷与我煮晚餐的山。似乎很难想像那已经是快要两年前的事了。某个地方就会跟某个人联想在一起,这真是很有趣。没有他,我觉得很孤单,只有两分钟。 我正在写一本书。我三个礼拜前开始着手的,而且进行得非常快。杰维少爷和那个出版商说得对,你对于你知道的事物肯定能写得最好。而这次是有关我非常熟悉的事物——约翰格利尔孤儿院。我想写一些日常生活中的琐事。这本书一定会出版的!再见,亲爱的叔叔。
爱您的,朱蒂
록 윌로우에서, 4월 4일 친애하는 아저씨께
아저씨, 편지 봉투의 발신인 주소를 주의 깊게 보셨나요? 샐리와 저는 봄방학을 보내기 위해 록 윌로우에 왔습니다. 우린 산책을 하고, 책도 읽고, 글도 쓰며 아주 잘 쉬고 있습니다. 우린 예전에 저비 도련님과 제가 저녁을 만들어 먹었던 산에 올랐습니다. 그게 벌써 거의 2년 전의 일이라는 게 믿기 힘들어요. 어떤 장소에서 어떤 사람이 연상된다는 것은 참 재미있어요. 그가 없어서 외로웠어요, 2분 동안만.
전 지금 책을 한 권 쓰고 있답니다. 3주 전에 시작했는데, 꽤 빨리 진행되었어요. 저비 도련님과 그 출판사 사람의 말이 맞았어요. 자기가 알고 있는 것에 대해서 가장 잘 쓸 수 있다는 말이요. 이번에는 제가 매우 잘 알고 있는 존 그리어 고아원입니다. 저는 일상생활 중의 사소한 일에 대해 쓸 생각이에요. 이번에는 반드시 출판될 겁니다! 안녕히 계세요, 친애하는 아저씨.
아저씨를 사랑하는 주디 올림
|
|
|
|
[주요어휘설명]
|
信封 [x*nf4ng] 편지 봉투 |
|
发信人 [f`x*nr5n] 발신인 |
|
地址 [d*zh&] 주소 |
|
春假 [ch[nji3] 봄방학 |
|
写作 [xi6zu-] 글을 쓰다 |
|
煮 [zh} ] 익히다, 끓이다, 삶다 |
|
联想 [li1nxi2ng] 연상하다 |
|
孤独 [g[d{] 고독하다, 외롭다 |
|
熟悉 [sh{x%] 익숙하다, 잘 알다 |
|
琐事 [su0sh*] 사소한 일 |
|
| |
|
|
|
|
| |
|