|
|
|
손이 크다? → 大手大脚 |
A:结婚的钱攒够了吧? Ji5h[n de qi1n z2ng-u le ba? B:我这个人花钱大手大脚的,一个子儿也没存下。 W0 zh7ger5n hu`qi1n d3 sh0u d3 ji2o de, y^gez*r y6 m5i c{nxi3.
|
| * 마우스로 긁어 보세요. 해석이 보입니다. |
A: 결혼 비용은 충분히 모으셨죠? B: 전 돈을 쓰는데 손이 커서, 조금도 못 모았어요.
|
포인트 단어 |
|
攒 [z2n] 모으다, 저축하다
够 [g-u] 충분하다, 넉넉하다, 족하다
|
| |
이상황을 더 해석 하려면... |
|
물 쓰듯 돈을 쓰는 사람을 이렇게 표현한답니다. 또한 한국어에서도 ‘손이 크다’ 라는 것과 ‘큰 손’ 은 다른 의미이듯이, 중국어에서도 연예계나 암흑 세계의 ‘큰 손’, ‘대가, 권위자’ 란 의미로는 ‘大腕儿’이라는 단어를 사용합니다. |
|
| |
|
|
|
|
| |
|